Когато Taglines се изгуби в превода
8 Taglines That Hooked Us
Съдържание:
- Coors
- Пепси
- KFC
- Паркър писалки
- Мляко
- Кока Кола
- Electrolux
- General Motors
- брод
- Пилето на Пердю
- Отис Инженеринг
- Clairol
- Хънт-Wesson
- Мак донълдс
- Авиокомпании Браниф
Почти всяка марка има слоган. Някои марки имат многобройни надписи за множество продукти, включително Proctor & Gamble, Pepsi и Chrysler Jeep. Може да не сте си помислили толкова много, но какво се случва, когато някои от най-големите лозунги на Америка се поставят през филтъра за превод?
Всъщност не е толкова изрязана и суха, колкото просто натискане на бутона за превод, поради различни културни препратки. Например, в някои страни е обичайна практика да се постави снимка на продукта вътре в кутията върху етикета. Представете си как биха реагирали на бебешка храна или кучешка храна!
Така че, минахме през рекламните архиви, за да намерим някои от най-добрите примери за сривове и изгаряния. Въпреки че е смешно, той също е много скъп за тези компании (и неудобно за копирайтърите). Ако те не си вършат домашното, те биха могли да платят милиони долари в разходите за препечатки, повторни копия и „извинения реклами“. Ето списъка, който не е подреден. Започваме с най-известната от последните няколко десетилетия.
Coors
Лозунгът: Обърни го!AH, кой не обича ледено студена бира в горещ летен ден? Лозунгът от Coors, Turn It Loose !, се основава на определянето на аромата на Coors безплатно. Уви, испанският превод накара хората да мислят, че поставят нещо друго безплатно:
Испански превод: Страдате от диария
Пепси
Лозунгът: Хайде жив с поколението PepsiЗвучи страхотно, нали? Всъщност, това не е милион мили от някои от лозунгите, използвани от днешните енергийни напитки. Обаче в Китай това не се отрази добре. След като беше прехвърлена през машината за преводи, тя излезе като:
Превод на китайски: Пепси носи вашите предци от мъртвите
KFC
Лозунгът: ДобърMmm, mmm, mmm. Кои ценители, които ядат месо, не обича да завива в чиния гореща, хрупкава пиле? Е, отново този лозунг се превърна в фалшив китайски превод, превръщайки се в нещо съвсем противоположно на вкусното:
Превод на китайски: Изяждайте пръстите си
Паркър писалки
Лозунгът: Няма да тече в джоба ти и ще те смутиНе е най-впечатляващият лозунг, но това е обещание с марка. В края на краищата, кой иска неприятни петна от мастило на техните свежи ризи и блузи? Но хората в Паркър направиха едно малко кученце. Смятаха, че испанската дума „ембаразар“ означава смущение. Не. Ето как се пускат рекламите в Мексико:
Испански превод: Тя няма да тече в джоба ви и ще ви забременее!
Мляко
Лозунгът: ИМАМ МЛЯКО?Това е една от най-известните и най-копирани, таг-линии. Всички го знаем. Но потребителите от Латинска Америка също го познават по погрешни причини. Сигурно са смятали, че Американската млечна асоциация пуши нещо много силно, когато излезе:
Испански превод: ЛАКАТЕ ли?
Кока Кола
продукт: Кока КолаДруг пример за нещата, които се въртят в Китай. През 20-те години на миналия век Кока-Кола решава да изнася своя продукт в Китай, но иска името му да звучи подобно на английското произношение. След малко напред-назад те отидоха с фонетичен превод и резултатът беше доста объркващ:
Превод на китайски: Ухапете восъчната ташпалка
Electrolux
Лозунгът: Ingenting Suger Som en Electrolux.Вие сте простени, ако не знаете какво означава таглин. Това е шведски и произхожда от дома на известния шведски производител на прахосмукачки Electrolux. Обаче, когато използваха лозунга в САЩ, той се превежда добре с един жалък недостатък - в САЩ "гадно" има повече от едно значение:
Превод на английски: Нищо не е гадно като Electrolux
General Motors
Лозунгът: Тяло от FisherBody By Fisher всъщност не е лозунг, а подмаркировка на GM. Той е основно отговорен за голяма част от каросерията, направена на GM автомобили (и е била купена от GM през 1925 г.). Разбира се, имаше проблем с името. Този път Белгия имаше този проблем и това не е нещо, което кара някоя кола да примамва:
Белгийски превод: Труп от Фишър
брод
продукт: петнистОтново, не съвсем сложно, това беше моделът на кола, която познавате много добре. Но в Бразилия това не е боб. Е, не, освен ако не говориш за "франк или боб". Да, ПИНТО е може би най-обидното име, което можеш да дадеш на кола. Те го промениха на CORCEL, което означава HORSE. Хубаво нещо също:
Португалски превод: Малки мъжки гениталии
Пилето на Пердю
Лозунгът: Той се нуждае от труден човек, за да направи пиленцеПилето на Perdue произвежда продуктите си от 1920 г. и се е предавало по телевизията, казвайки „скандалния лозунг“, който се нуждае от труден човек, за да направи нежно пиле. Прекрасна игра на думи … на английски. Разбира се, когато е преведена на испански, нещо се е объркало, а Франк казваше нещо, което най-добре беше в категорията WTF:
Испански превод: Отнема един възбуден мъж, за да направи привързаност към пиле
Отис Инженеринг
Лозунгът: Оборудване за завършванеОтис Инженеринг има значителни връзки с Халибъртън, така че това е друг вид скандал, който обикновено разтърсва лодката тук. Но когато Отис беше помолен да участва в московско изложение, той го направи и получи малко помощ от преводаческия отдел. Вероятно е имал най-голям интерес, който някога е имал в своите продукти:
Руски превод: Оборудване за оргазми
Clairol
продукт: Mist StickКакво е? Не дезодорант, а желязо. Clairol пуска продукта в Германия под същото име, без да осъзнава, че „мъглата“ е тор в тази страна. Продажбите на продукта бяха ужасяващи:
Немски превод: Стик за тор
Хънт-Wesson
продукт: Gros Jos (Печен боб)Най-накрая, flub, който всъщност не нарани продажбите! Скоро ще видите защо. Когато Hunt-Wesson пусна своята марка на печен боб в Канада, той беше изненадан от продажбите. Те не осъзнават, че терминът означава, добре, вижте сами:
Френско-канадски превод: Големи гърди
Мак донълдс
продукт: Биг МакАко някога сте гледали Pulp Fiction (и ако не, защо не?), Ще знаете целия проблем на Макдоналдс с Royale With Cheese. Оказва се, разбира се, че има друг въпрос на масата. Биг Мак, преведен на френски, стана Грос Мек. А това означава нещо много различно:
Френски превод: Голям сводник
Авиокомпании Браниф
Лозунгът: Летете с кожаО, какво обещание. През 1987 г. авиокомпанията Бранифф въведе някои много нови и стилни кожени седалки в техните самолети. Лозунгът изглежда перфектно, докато не бъде преведен на испански. Тогава е твърдението, че повечето от нас изобщо не биха искали да се случват:
Испански превод: Летете гола
Научете за редакционните клипове и когато са необходими
Ако искате редакторска работа, като позиция, писана във вестник или списание, ще ви трябват писмени проби. Научете повече за редакторските клипове.
Права на служителите, когато работата ви бъде прекратена
Важно е да знаете какви са вашите права като служител, когато загубите работата си. Тук е информация за правата, когато работата ви бъде прекратена.
Какви са възможностите на служителя, когато шефът действа като трясък?
Служител попита за опции за работа с шеф, който е идиот. Той не разбира защо управлението позволява поведението. Предоставихме съвети, за да му помогнем.